CulturaSpanish

¿El doblaje de una película te ofrece la misma experiencia que escucharla en formato original?

Muchas personas ven la televisión en su lengua materna. Las películas se traducen normalmente de inglés ya que producen la mayoría de las películas en los Estados Unidos. Sin embargo, no siempre, por ejemplo las programas de televisión que son los mayores éxitos ahora: La casa de papel o Elite.

No, no voy a decirle a ningún spoiler, pero solo lo discutiré, entonces no se preocupe. Lo has visto en español o en cualquier otro idioma? Y por qué?

Personalmente yo he visto eso en Español con les subtítulos inglés porque prefiero ver las películas en el audio original como pienso que los actores y personajes interpretados por ellos son más personales lo que las películas dobladas rara vez escuchan bien las voces. Sus voces y la entonación mantienen el significado, el contexto, la cultura y la tradición de la película.

Mientras algunos personas prefieren las películas dobladas porque el doblaje le brinda acceso fácil al tenerlo en su propio idioma. Además, una película doblada resulta ser bastante útil para los ciegos, los disléxicos, los que no saben leer, etc.

Quizás no habrá una conclusión para este debate porque no hay una forma correcta restringida de ver una película extranjera. Los subtítulos le permiten escuchar la película como se pretendía; el doblaje asegura que veas la película tal como fue diseñada. Esta decisión depende únicamente de la elección del espectador, con el que se sienta cómodo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *